Un lector de poznan spaniol

Lucrarea traducãtorului este complicatã și complicatã. Mai intai, este ultimul lucru pe care vrei sa-l faci, ce are incredere si care este scopul ei final. Traducãtorul, în ciuda aparențelor, nu numai cã a tradus. Primul înțeles este acela de a comunica între ei oameni care vorbesc limbi diferite. Fie cã le prezintã prin scrisori și texte scrise, fie cã ar trebui sã fie în comunicare naturalã, lucruri complet diferite sunt deja prezente. Este important, totuși, sã fim conștienți de faptul cã el comunicã pur și simplu și constituie astfel capãtul de bazã al producției sale.

Deci ce strategie pot comunica acești oameni între ei?În primul rând, va fi cu siguranțã o învãțare live în timp real. În al doilea rând, vor fi traduceri scrise care sunt instalate fãrã prezența persoanelor sau entitãților care comunicã.

Mergem mai departe, meritã deosebitã între tipurile de traduceri personale și directe. Vor fi interpretãri simultane și consecutive.

Auresoil Sensi & Secure

Interpretãrile simultane vor fi numite acelea care se executã paralel cu textul tradus. În același timp, existã o declarație a unei fețe, în timp ce în acest moment existã o declarație a traducãtorului. Decalajul în șirul este doar minim și funcționeazã numai aceastã etapã de timp, care este util pentru prinderea exprimare interpret de conținut.

Al doilea grup de traduceri este interpretarea consecutivã. Și, bineînțeles, vom numi interpretãri consecutive, astfel încât acestea sã fie efectuate "cu bucãți". Vorbitorul dã o parte din opinia lui, apoi face o pauzã pentru ca traducãtorul sã traducã aceastã componentã. Traducãtorul, în timpul discursului, poate lua note, își poate aminti cã marea de noi tipuri codificã ceea ce este important din atenție. Cel mai important lucru este însã cã aceste lucruri trebuie pãstrate cu grijã, astfel încât acestea sã ofere în primul rând conținut, înțeles, sens și nu reprezintã cuvintele cu exactitate.