Joomla traducere

Traducerea textului este destul de dificilă în sine. Dacă intenționăm să traducem un text, este nevoie nu numai de a avea grijă de cuvinte și de propoziții "învățate", dar și de cunoașterea multor idiomuri atât de specifice pentru toate limbile. Faptul este că o persoană care scrie un articol în limba engleză nu o folosește în tehnologie pur "academică", ci folosește arome proprii și adaugă idiomuri.

În contact cu curentul, faptul că persoana din rețeaua globală de Internet este, de obicei, chiar mai populară, există adesea o necesitate de a face traducerea site-ului web. Fiind un site web, de exemplu, cu care vrem să ajungem la valoarea cea mai populară a destinatarilor, trebuie să o facem în câteva versiuni lingvistice. Atunci când traduceți conținutul unui site web, de exemplu în limba engleză și în propria voastră limbă, nu ar trebui doar să puteți traduce, ci și să aveți energia de a spune propriile dvs. recunoștințe și descrieri care, în original, sunt netranslatabile. Deci, când se așteaptă în afaceri? Să traducem conținutul oricărui site web în limba engleză folosind un traducător Google. În timp ce sensul general al articolului va fi păstrat (vom ghici ce este site-ul special, atunci succesiunea logică a propozițiilor și sintaxa vor fi inadecvate. Este posibilă atunci că traducătorul Google traduce textul cuvânt selectat pentru cuvânt. Prin urmare, în punerea în aplicare, nu avem nimic de dorit să creăm un site profesional, multilingv bazat pe acesta. Prin urmare, în arta unui translator web în viitorul apropiat omul nu va fi înlocuit de o mașină. Chiar și cel mai potrivit software nu are abilitatea de a gândi abstract. Singurul lucru pe care îl poate face este să se joace în conformitate cu logica unui om, transferat în limba de programare aleasă. Prin urmare, chiar și cele mai bune aplicații care traduc documentul se află cu siguranță în spatele traducătorilor profesioniști și, bineînțeles, vor fi întotdeauna prezenți. Dacă veți obține vreodată un instrument avansat, decorat în limitele unei "gândiri" clare și abstracte, va fi ultima din urmă a civilizației noastre. În concluzie, planul didactic al traducătorilor buni ar trebui să fie dotat cu facilități didactice adecvate, care nu numai că vor învăța traducerile "de la cuvânt la cuvânt", ci și că vor sprijini înțelegerea abstractă a unei școli dintr-o anumită limbă.& Nbsp;