Case de marcat fiscale

Traducătorii traduc, de regulă, declarații dintr-o limbă străină în propria limbă și, deși unii dintre ei știu a doua limbă suficient de bine pentru a putea traduce din limba lor maternă. Uneori, în timpul unor conferințe mai mari sau întâlniri de afaceri, se întâmplă ca traducătorii să nu reprezinte toate combinațiile de limbi necesare. & Nbsp; Situația este că, de exemplu, să creeze un loc în care un traducător german să traducă discursul unui vorbitor de germană în engleză, iar traducătorul în engleză să realizeze doar o traducere vocală. în limba disponibilă altor participanți la eveniment. Deci tehnica este adesea denumită releu, care este traducere indirectă printr-o altă limbă străină.

Sub denumirea pivot & nbsp; se înțelege un traducător care participă la această procedură, care traduce articolul pentru noii traducători într-o limbă disponibilă noilor traducători simultan. Acești traducători au drepturi de marketing cunoscute sub numele de retour, iar acestea sunt traduceri din limba lor maternă într-o altă limbă activă. Dacă doar unul dintre cei doi traducători existenți vorbesc o limbă mai puțin populară ca pasivă, ei preferă limba în discuție decât limba lor activă, care apoi servește ca pivot pentru alte școli din alte cabine. Datorită utilizării tehnicilor de traducere indirectă, conferințele sunt posibile cu un număr mic de combinații de limbi și vor economisi resurse financiare.

Naturalisan

Pe de altă parte, dezavantajele metodei reley & nbsp; sunt riscul crescut de a greși atunci când se traduce dintr-o a doua traducere și diferența semnificativă dintre discursul vorbitorului și momentul în care traducerea finală este auzită de către destinatari. Experții de la birourile traducătorului din capitală notează că poate fi și o problemă, mai ales atunci când vorbitorul prezintă sau conduce ceva în timpul discursului. Acest lucru creează, de asemenea, un efect comic nedorit în forme atunci când jumătate din public răsplătește vorbitorul cu aplauze, întrucât au auzit deja sfârșitul discursului, schimbarea din cealaltă jumătate face exact același lucru, deși numai cu întârzierea cauzată de ascultarea ulterioară a influențării limbii de acasă.